ふうの翻訳劇場

~ 芝居好きの駆け出し翻訳家ふうの日記 ~

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

need more teeth

1ヵ月あいてしまいましたが、今回の表現は映画「ジュラシック・ワールド」からです。
とくにジュラシック~ファンというわけではないのですが、あの迫力は映画館で観てみたいと思ったのと、主演のクリス・プラットが最近ちょっと気になっていたのとで、先日映画館で鑑賞してまいりました^^ さすがのド迫力に大満足!!

そして、ネット上で早速話題になっているのが標記の字幕(ちなみに本作の字幕は戸田奈津子さん)。クライマックスで兄弟のうち弟が言うセリフです。映画では「歯が足りない」となっていて、わたしは大した違和感なくスルーしていたのですが、『リーダーズ英和辞典』によるとneed more teethには「より強い実行力[強制力]を必要とする」という意味もあって、ここではダブルミーニング(1つの語に2つ以上の意味をもたせること)になっているようです(気づかなかった。。。まだまだ修業が足りませぬ。。。)。

そこで、ネット上では「戦力が必要だ」とか「歯が立たない」とすべきだという指摘がなされているわけですが、下記サイトの説明を読んで、ここは戸田さんの訳でいいんだとわたしは納得できました。気になる方はぜひご一読あれ。

farsite / 圏外日誌
ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか?

スポンサーサイト

COMMENT

COMMENT FORM

管理者にだけ表示を許可する

翻訳作品 放送情報

幻の西部劇シリーズ
『マーベリック』
出演:
ジェームズ・ガーナー
ジャック・ケリー
土曜夜11時~ 衛星劇場にて
絶賛放送中!
番組HPは、コチラ

最近のコメント
最近の記事
過去の記事
カレンダー

03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -

リンク
ブログ内検索

プロフィール

ふう

Author:ふう
(B型、みずがめ座、木星人+)
芝居好きの駆け出し翻訳家。
派遣社員として製薬会社で翻訳業務に従事するかたわら,2010年春より在宅で字幕翻訳の仕事をさせていただいております。いつか自分の訳した戯曲が舞台化され,それを観る日を夢見つつ,日々翻訳修行に励んでいます。

※当ブログについて:
当初は芝居と翻訳について半々の割合で書くつもりでしたが,今ではほとんど観劇日記と化しています。“翻訳”等のキーワードでアクセスしてくださったかたには申し訳ありません! でもたまに仕事や翻訳についても語っているので、もしよかったらまたお越しくださいね。

カテゴリー
お薦め!


『リカ』
~ DVD 発売中!~
ウエストエンドスタジオプロデュース
2009年8月上演舞台
原作:五十嵐貴久(幻冬舎文庫)
脚本・演出:-もとひろ
◇問合せ:Westend Studio
演出家-もとひろさんのblog
DVD予告編
公演詳細





美・チャンス(『WHITE』)収録


Studio Life 『ドラキュラ』
劇中曲収録


Studio Life 『トーマの心臓』
劇中曲(アヴェ・マリア他)収録


















月別アーカイブ
最近のトラックバック
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。